Сонет 32 - Перевод Игоря Фрадкина
О, если ты
земной продолжишь путь, А Смерть с землей мои смешает кости, И
если на досуге как-нибудь Мой скромный стих к тебе нагрянет в гости,
То
ты, друг мой, тогда сравни его С тем, что сегодня создают поэты, Которым
Время дарит мастерство; Я чувством жил - цени меня за это.
Пусть
мысль в тебе живет: "Он мог вполне Воспеть любые дни, любые дали, Он
рос бы с нашим веком наравне, Но - мертвого - другие обогнали:
Поэты
превзошли его искусство, Но в них бесценно мастерство, в нем -
чувство!"
Это также - и день его смерти, 52 года года спустя, в 1616 году
Небольшие ремарки:
THE INFANT SHAKESPEARE ATTENDED
BY NATURE AND THE PASSIONS.
SHAKESPEARE NURSED BY TRAGEDY
AND COMEDY.
ROMEO AND JULIET
OTHELLO
A MIDSUMMER-NIGHT'S DREAM
|